Entrée |
bakaka
|
Partie du discours | nom
|
Explications en malgache | [Taimoro, Taisaka, Tanosy]
Saobakaka [1.78]
|
| [Bara]
Sahona lehibe [1.78]
|
Explications en français | [Taisaka]
Crapaud [1.82]
|
Vocabulaire |
|
Entrée |
bakaka
|
Partie du discours | nom
|
Explications en malgache | [Bara]
Ahitra toy ny katsaka [1.78]
|
| [Sakalava]
Anaran' ahitra lehibe izay mety hahatratra hatramin' ny roa na telo metatra [1.1]
|
Explications en anglais | [Sakalava]
A kind of millet (?) [1.2]
|
Explications en français | [Tankarana]
Nom d'une grande herbe. [1.19]
|
| [Sakalava]
(de bakaka, adjectif qui qualifie les gens ayant des dents particulièrement fortes et larges).
Nom donné au mil : Sorghum halepense (L.) Pers. (Poaceae). Ceux qui le mangent, c'est-à-dire autrefois, surtout les esclaves importés d'Afrique, sont censés avoir de grandes dents.
Nom donné aussi par analogie, à de grandes Graminées spontanées, notamment: Sorghum brevicarinatum Snowden et
Sorghum verticilliflorum (Steud.) Stapf. (Poaceae) Plantes toxiques pour le bétail, renfermant des glucosides cyanogènes.
[1.196]
|
Nom scientifique | Sorghum brevicarinatum, Sorghum halepense, Sorghum verticilliflorum |
Vocabulaire |
Toponymes |
|
|
Entrée |
bakaka
|
Partie du discours | adjectif
|
Explications en anglais | [Provincial]
Bulky, enormous [1.2]
|
|
Entrée |
bakaka
|
Partie du discours | adjectif
|
Explications en anglais | Stupid, doltish, imprudent [1.2]
|
|
Entrée |
bakaka
|
Partie du discours | adjectif
|
Explications en malgache | Enti-milaza nify mielanelana be toy ny banga Entina ilazana koa ny rary be maso tsy mikatona tsara: Tsy tiako ity tsihy ity fa bakaka be ohatra ny inona [1.1]
|
Explications en anglais | In the provinces it means badly woven, as a piece of cloth; badly plaited, as mats. [1.2]
|
|